@mike1314: Magdedepende kasi kung anong variety ng Latin ang ginagamit mo. If you're using Eccelessiastical Latin (i.e. Modern Latin, the one being taught and used in the Vatican), naturally, the "correct" spelling is "quotidianum". In earlier variants of Latin, it's spelled as "cotidianum". I'm only aware of the periods in the history of the Latin language, but I'm not much into the particulars, so I can't pinpoint the exact period (e.g. Old Latin, Classical Latin, Vulgar Latin, Medieval Latin, Renaissance Latin, or the one used by the Vatican) when "cotidianum" became "quotidianum".
Here is one German commentary
about the Pater Noster and Ave Maria, which includes both "cotidianum" and "quotidianum". (Di ako nakakaintindi ng German, so I have no idea if this commentary is an analysis of the history of Pater Noster.)
A passage from the now-public domaina "Encyclopaedica Biblica" also mentions "cotidianum" instead of "quotidianum" on a discussion about the translation of the Bible (and in this particular instance, in mentioning the translation of the "Our Father").
Various writers in the Roman Empire also used "cotidianum" instead of "quotidianum":
- Julius Caesar, "The Alexandrian War"
- Julius Caesar, "Commentary on 'The Civil War'"
- Tacitus, "Dialogus de oratoribus
- Cicero, "For Publius Quinctius"
- Cicero, "For Aulus Caecina"
A side note:
According to this
language-related forum/mailing list:
Another side note:
"cottidianum" etc - was the normal form in the Classical period [i.e. panahon nila Caesar, Cicero and maybe even during Jesus' time!]
"cotidianum" - is the form found in the Vulgate version of Luke 11:3.
"quotidianum" - is the form used in Catholic liturgy (which is the Matthew
version as in the Vulgate except that "quotidianum" replaces Jreome's
and just to complicate things...in the Vulgate, here's how St. Jerome rendered the Pater Noster as written by St. Matthew:
Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Don't ask me why "supersubstantialem" instead of "cotidianum" or "quotidianum"...dun pa nga lang sa dalawang spellings, nalilito na tayo, what more with this one
- from The Christianity Wikia
* * * * *
I think that the issue of which is the "correct" word between "cotidianum" and "quotidianum" is essentially the same as asking which is the "correct" spelling between "ngunit" [contemporary, but technically incorrect, usage] and "nguni't" [what should be the correct spelling], or between "sapagkat" and "sapagka't", or between "mga" and "manga" (you'll see "manga" more often than "mga" in the Pasyon). Linguistically speaking, one is an older form of the other, but they're just different forms of the same word with the same exact meaning, so it's a moot topic