Ask Bukas Palad
Questions specific to the group.
Feel free to ask and we'll try to respond as soon as possible.
Reply
(1/2):  1  2   Next >
Thread Tools  
Pauloboy96
newbie

Join Date: Jan 2003
Posts: 9
Maayong Adlaw (Magandang Araw)...


I was just wondering...

Can you sing Visayan songs?

In the Visayas (cebu for example) and Mindanao (CDO,Davao, Bukidnon etc) the masses is in Visayan ( and English).

I do hope that someday, you can compose/sing Visayan Liturgical Songs...

Do you know any visayan words? hehehe

Paulo

Last Question: Paano bang mag-post ng picture dito para sa profiles?
?



Reply With Quote
TONET
TONET's Avatar
BP Member


Join Date: Nov 2002
Posts: 140
We know one visayan song, Way Sukod, but i dont know if we sing it or pronounce the lyrics well

It is always our dream to expand our repertoire and to reach as many people in different locations using different languages if possible.

Sure, we will look into this. Send us some lyrics and we will forward them to our composers. No promises though ha. )
i can't promise kasi hindi naman ako composer eh! hamak na singer lang!!!

tonet

Reply With Quote
Pauloboy96
newbie

Join Date: Jan 2003
Posts: 9
To Tonet

Nice to hear that!

Tubong Manila din ako (Mandaluyong). Tagalog din po ako. Tumira na kami dito sa CDO since 1996. Kala ko nga di ko ma-learn ang language... pero madali lang... (ika nga, learning the language is an indicator na naka-submerge ka na sa culture)

Tagalogs are malambing in nature. Ang mga bisaya medyo strong... they don't like showing too much emotions... It shows sa kanilang way of speaking. Pero it differs sa place. In Cagayan de Oro, mas malambing ang pag speak ng visayan. In Davao, halong tagalog.
Ang Tagalogs have soft tongue, ang mga Bisaya medyo matigas. Pero When you sing bisaya songs, parehas lang ang labas... walang difference.hehehehe

Wala'y Sukod is a very nice song. contemporary ang melody... and highly emotional... kinakanta ito as a vocational/vow song or as a wedding song.

Volcabulary words:
"Sukod" nga pala means "Sukat"
So wala'y sukod means walang sukat...
"gugma" means love; "kasingkasing" means heart
"bibbo" means enjoy (the hotdog ad: masarap maging "bibbo");
"kaayo" is a superlative
"bibbo kaayo" means "enjoy talaga"
"bai" means "pare" (like the "Donut Bai" ad.)
"karon" means now.

Try to translate this: (trip lang)
"Bai, gi-gugma ko karon... bibbo kaayo siya sa kasingkasing..."

hehehehe... food for the thought ito, bai!

Paulo!



Reply With Quote
bisansadamgolang
newbie

Join Date: Sep 2003
Posts: 1
It's funny that you used to the word malambing to describe Tagalogs because a Tagalog friend of mine used that same word to describe the Bisaya. Your stereotype is backwards. The general belief is that Visayans are more malambing and that Tagalogs are more rigid, industrious or "matigas". Visayan songs are much more organic, expressive and emotional than Tagalog ones. Ex: Kamingaw Sa Payag (How Lonely the Hut) uses a dramatic swell where it literally sounds like singer is crying. I've never heard this in a Tagalog song. I'm mean a Tagalog could sing any Tagalog song like he/she is crying but the way Kamingaw Sa Payag is written almost requires the sound of crying. Tagalog songs rely on what I call a "floatation device" because Tagalog sad songs always evoke a floating feeling. Ex: Bakas Ng Lumipas, Bughaw Na Buhangin. Also, Tagalog songs tend to lead you almost mathematically somewhere whereas Visayan songs are more organic. Consider the Visayan song Wasay-Wasay:

Wasay-Wasay (No one I asked knows the translation for this, one person I asked said that there is a rare shellfish called "Wasay-Wasay" in the Visayas and that the songwriter might have been using it as a metaphor because the song mentions a bottomless abyss, as in, where one may find a Wasay-Wasay)

"Wasay-Wasay" by Puix Kabahar (Sung by Pilita Corrales, Dulce and Lilac Ca“a)
Gumonhap nga sulbaron kining gugma sa tawo.
Mithi nga tolokibon sama sa anak sa damgo.
Malisud nga tugkaron daw bung-aw nga mangitngit.
Ang kangiub kon linglingon
daw humalatag sa mga kasakit.
Ang mga pasiklap sa malulot ninyong tinan-awan
Daw sa maidlot nga punyal nga mi lagbas
sa himalatyon kong kasingkasing ug kalag.
Ang inyong pahiyom nga inuslan lang sa tagalangit
Maghugas sa mga dag-um sa akong kasakit.
Damgo ang kinabuhi, damgo ang himaya.
Damgo, damgo ang gugma,
Damgo, damgo ang tanan.
Ug ang mga pasiklap sa malulot ninyong tinanawan
Damgo damgo diay lamang. O damgong buutan!
Ah! Ako'y kahoy'ng lubay lubay
Una mapilay apan uraray
Una mapukan apan dihingan
Una molaylay apan inanay
Una mapusgay apan sa hinay.

English translation (from Lilac Ca“a's CD "Labing Dalawa"):
It is and unsolved mystery, human love.
A virtue to comprehend like the shadow of a dream.
How difficult to comprehend like a bottomless abyss. And the
darkness, once seen, reveals more sadness.
Your leering gaze are like sharp daggers piercing my dying heart and
soul. Your smile from heaven washes away the clouds of my affliction.
Life is a dream, glory is a dream, love is a dream. Everything is a
dream. I am a pliant tree that bends gradually, silently, slowly,
softly.

If you listen to the melody of Wasay-Wasay you'll agree that there is no such Tagalog love song with the same organic arrangement of notes to create a sense of mystery and longing.

Compare the ORIGINAL 1933 Cebuano lyrics of Ang Pasko Ay Sumapit, Kasadya Ning Takna-a in Cebuano, to the purloined Tagalog pseudo-lyrics

Cebuano:
Kasadya 'ning taknaa dapit sa Kahimayaan/Maoy among nakita ang tagbalay nga masanagon/Bulahan ug bulahan ang tagbalay nga giawitan÷ (`Tis a moment of bliss, next door to Paradise/We behold a beaming family by this song blessed/÷), incorporating the translation by Napoleon G. Rama, chairman of the prestigious Kulturang Bisaya Foundation, Inc. whose founding members include Chief Justice Davide, Ombudsman Aniano Desierto, retired
Court of Appeals presiding justice Jesus Elbinias, former Sen. Rene Espina, UP President Francisco Nemenzo, ex-UP Pres. Jose Abueva, Concert pianist Ingrid Sala-Santamaria, Dr. Teresita Maceda, Dr. Erlinda Alburo, and others.

Compare the Tagalog pseudo lyrics: Ang Pasko ay sumapit/tayo ay mangagsiawit/ng magagandang himig÷ (Christmas is here/let us altogether/sing beautiful songs). Such a drab, dispirited translation, a poor parody of Santa Claus is Coming to Town. And this was written by the greatest Tagalog lyricist Levi Celerio.

That comparison was from the following article:
http://groups.yahoo.com/group/DILA-p...s/message/5527

Read the sad story of Vincente Rubi, the Cebuano composer of Kasadya Ning Takna-a/Ang Pasko Ay Sumapit who sold his carol, which would become the greatest Filipino carol, for 150 pesos only to die an impoverished widow.

http://groups.yahoo.com/group/DILA-p...s/message/5540

Also, consider the titles of these Visayan songs:
Ampinging Mga Bulak (Be careful with the flowers)
Lumalabay Nga Daw Aso (It's Passing Like Smoke) (Ilonggo)
Hinginling Mga Bitoon (Banish the Stars)
Dahong Laya (Dead Leaves)


Even the English version of Cari“osa (a Tagalog song) states "Oh Visayan islands of my heart . . . your songs have beauty all their own." My father (a Tagalog who lived in Cebu) said that Visayans are more laid back, known for singing in the middle of the streets, lounging around and struming on the best guitars in the Philippines (Cebu in known for its guitars). Those in Luzon especially the Ilocanos are known to be more rigid and hard working because they live directly in the typhoon belt so the way that they're conditioned is to fight to survive. This is why Tagalogs tend to think of Ilocanos as cheap and Visayans as lazy and naive not "matigas" as you said.

I'm dumbfounded when you say the Tagalogs have a softer tounge. Compare:

Cebuano=Tagalog
damgo=panaginip
gugma=pag-ibig
kalibutan=daigdig
kanus-a=kailan
pasayloa=patawarin
unsa=ano
mahalon=mahalin
adlaw=araw
kabuntagon=bukang liwayway, madaling araw
bugnaw=malamig
malipayon=maligaya

Cebuano is obviously the more romantic, sing-song language.

Folk songs like Sa Kabukiran, Langgam Nga Buntog, Ang Bol-anon, Rosas Pandan, Ako'y Kampopot, Lawiswis Kawayan, Pobreng Alindahaw (many of which where popularized in Tagalog) and scores more compared to Sa Libis Ng Nayon, Katakataka, Bahay Kubo, Chitchiritchit etc simply don't compare. Visayan songs are undeniably better.

I'm not sure where you got the idea that Visayans are more rigid than Tagalogs, maybe from the song Waray-Waray, maybe because Visayans (especially Cebuanos) refuse to give into Tagalog imperialism by replying in English when addressed in Tagalog. (And boy are Tagalogs suprised when they hear a Cebuano's English) This may be one rigid aspect of Visayans but considering that Tagalogs push their culture as superior to non-Tagalog (Ex: No more funding for Cebuano movies, CDs boasting the BEST of OPM are only Tagalog songs and horrible ones at that, Tagalogs address Visayans in Tagalog when they go to Visayan regions making no attempt to learn the language yet expecting Visayans to know Tagalog, pushing Tagalog as the national language while other languages (yes languages) are reduced to "dialects") I think it's reasonable.

Please note I'm just making generalizations and realize that I know that these rules don't apply to all Visayans or all Tagalogs.

Manuel.
Reply With Quote
Alna_lou
Alna_lou's Avatar
Bonafide Boardmember

Join Date: Dec 2006
Location: Mainit, Surigao del Norte
Posts: 501
[quote=Pauloboy96;1241]Maayong Adlaw (Magandang Araw)...

I do hope that someday, you can compose/sing Visayan Liturgical Songs...

There's a soution for that... the Koro Viannista of the St. John'S theological Seminary in Cagayan de Oro City has recently released a CD entitled HIMAYA KANIMO...the songs are purely Visayan...but I just wonder if there are already sheets for them...
Reply With Quote
Alna_lou
Alna_lou's Avatar
Bonafide Boardmember

Join Date: Dec 2006
Location: Mainit, Surigao del Norte
Posts: 501
[quote=Pauloboy96;1453]To Tonet

Try to translate this: (trip lang)
"Bai, gi-gugma ko karon... bibbo kaayo siya sa kasingkasing..."

*though this is not intended to mehahaha...!
Though medyo wrong grammar cya but still it is understandable..."Pare, in luv ako ngayon...nasisiyahan ako sa kanya?"

Take note:
There is no such 'gi-gugma' Visayan word its rather gihigugma or nahigugma...and bibbo is only used just to describe how joyful is an event...hehe
Reply With Quote
Junilo
Junilo's Avatar
Senior Member

Join Date: Nov 2006
Location: Caraga Region
Posts: 348
[quote=Alna_lou;18134]
Quote:
Originally Posted by Pauloboy96 View Post
Maayong Adlaw (Magandang Araw)...

I do hope that someday, you can compose/sing Visayan Liturgical Songs...

There's a soution for that... the Koro Viannista of the St. John'S theological Seminary in Cagayan de Oro City has recently released a CD entitled HIMAYA KANIMO...the songs are purely Visayan...but I just wonder if there are already sheets for them... [/color][/size]
The Himaya kanimo Album by koro Viannista are collection of old Visayan liturgical songs. by different Visayan composers such as Fr. Fruto Ramirez, Fr. Rudy Villanueve, Sister Narcisa Fernandez, and Fr. Zamora now put into an audio. But i think there are 3 new songs in the album composed by Fr. Zamora and one by a seminarian...

Indeeed we're lacking new visayan songs for the mass particularly Himayas sa Dios, Kyrie, Amahan Namo, Agnus dei, Santos and aklamasyon. ! 30 years ago pa yung mga songs sa mass responses peru hanggang ngayun hindi pa napapalitan..!
Reply With Quote
sjclc
sjclc's Avatar
Board Elder

Join Date: Sep 2007
Location: Olongapo City Manila
Posts: 1,203
Let's take this...

Note that "Cebuano" is different from "Waray" or any other visayan dialects.

Example would be the difference in text of Amahan Namo and Ama Niamo. They are both visayan, just different dialects. So, if you say something as bisaya, you may need to think twice on what dialect it is, one sings a visayan song, the other also sings a visayan song. But when you make them talk to each other, they don't understand what the other says (unless he/she is a very skilled lingguist), because they came from different provinces.

My blog: http://azwc.blogspot.com/ | http://eowpo.multiply.com/
It's a little messy with my random thoughts, but if you can bear the madness, please comment, or at least, follow :D
Reply With Quote
cardinal_jaf
cardinal_jaf's Avatar
Senior Member

Join Date: Apr 2007
Location: Cebu
Posts: 243
i do realize that too. am a choir member in redemptorist church-cebu but our choir normally sings in english masses. when we voluntered during the novena mass for the Sto. Niño feast day, the schedule we were given was a Cebuano mass. i really had difficulty preparing the line-up (we use midis for our accompaniment) since we only have very few (our collection has only 1 Cebuano song per mass part/responses).

i do hope we can compose more Cebuano liturgical songs/mass responses. But we Cebuanos shouldn't really expect too much for Bukas Palad to do that for us. I'm not saying that they can't, but what i mean is that since they are based in luzon and they do sing in tagalog-speaking areas, they would be more inclined to compose tagalog songs. We do have some Cebuano composers like Fr. Rudy Villanueva with his several Cebuano liturgical songbooks. And I believe there are still others out there who have the musical talents to follow his footsteps. Who can create Cebuano songs better than us Cebuano ourselves, di ba?

Have you heard of HuNiño? It stands for "Huni Halad Alang kang Señor Sto. Niño". It's an annual songwriting competition for liturgical songs for Sto. Niño de Cebu. It's only the second year this year for the competition. It has already produced two CD albums from the finalists in the competition (The CDs are available in Basilica del Sto. Niño bookstore). If you listen to the CDs, you can really say that there are several Cebuanos who can really create good liturgical music. We could probably ask them (if we happen to know some) to compose more liturgical songs/mass responses.
Reply With Quote
Junilo
Junilo's Avatar
Senior Member

Join Date: Nov 2006
Location: Caraga Region
Posts: 348
cardinal_jaf

i have two audio Cd of Hunino .! Dat's really good music..! Unfortunately no music sheets or any chords guide were available. Some church musicians has diffculty taking time to grasp the notes and chords of the songs. Probably Visayan songs will become more popular in other parishes, if it is published with a music sheets.

There are many Cebuano liturgical songs which are not published. The only Cebuano songs publish nationwide is the composition of Fr. Rudy Villanueva. So the Cebuano really rely on Fr. Villanueva's compositions for Visayan mass, which considered old songs more than decades already.
ADoPT THe PaCe oF NaTuRe. Her SecReT is PaTieNCe.
Reply With Quote
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump:
Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Bukas Palad in Japan Papa Bear Ask Bukas Palad 37 08.11.11 01:15 AM
Bukas Palad Songs in MIDI files Tweety Ask Bukas Palad 10 07.12.12 11:00 AM
Midi for Bukas Palad Songs merrubio General Musical Discussions 74 07.02.05 09:04 AM
All times are GMT +8. The time now is 01:34 AM.
© Bukas Palad Music Ministry