It's funny that you used to the word malambing to describe Tagalogs because a Tagalog friend of mine used that same word to describe the Bisaya. Your stereotype is backwards. The general belief is that Visayans are more malambing and that Tagalogs are more rigid, industrious or "matigas". Visayan songs are much more organic, expressive and emotional than Tagalog ones. Ex: Kamingaw Sa Payag (How Lonely the Hut) uses a dramatic swell where it literally sounds like singer is crying. I've never heard this in a Tagalog song. I'm mean a Tagalog could sing any Tagalog song like he/she is crying but the way Kamingaw Sa Payag is written almost requires the sound of crying. Tagalog songs rely on what I call a "floatation device" because Tagalog sad songs always evoke a floating feeling. Ex: Bakas Ng Lumipas, Bughaw Na Buhangin. Also, Tagalog songs tend to lead you almost mathematically somewhere whereas Visayan songs are more organic. Consider the Visayan song Wasay-Wasay:
Wasay-Wasay (No one I asked knows the translation for this, one person I asked said that there is a rare shellfish called "Wasay-Wasay" in the Visayas and that the songwriter might have been using it as a metaphor because the song mentions a bottomless abyss, as in, where one may find a Wasay-Wasay)
"Wasay-Wasay" by Puix Kabahar (Sung by Pilita Corrales, Dulce and Lilac Ca“a)
Gumonhap nga sulbaron kining gugma sa tawo.
Mithi nga tolokibon sama sa anak sa damgo.
Malisud nga tugkaron daw bung-aw nga mangitngit.
Ang kangiub kon linglingon
daw humalatag sa mga kasakit.
Ang mga pasiklap sa malulot ninyong tinan-awan
Daw sa maidlot nga punyal nga mi lagbas
sa himalatyon kong kasingkasing ug kalag.
Ang inyong pahiyom nga inuslan lang sa tagalangit
Maghugas sa mga dag-um sa akong kasakit.
Damgo ang kinabuhi, damgo ang himaya.
Damgo, damgo ang gugma,
Damgo, damgo ang tanan.
Ug ang mga pasiklap sa malulot ninyong tinanawan
Damgo damgo diay lamang. O damgong buutan!
Ah! Ako'y kahoy'ng lubay lubay
Una mapilay apan uraray
Una mapukan apan dihingan
Una molaylay apan inanay
Una mapusgay apan sa hinay.
English translation (from Lilac Ca“a's CD "Labing Dalawa"):
It is and unsolved mystery, human love.
A virtue to comprehend like the shadow of a dream.
How difficult to comprehend like a bottomless abyss. And the
darkness, once seen, reveals more sadness.
Your leering gaze are like sharp daggers piercing my dying heart and
soul. Your smile from heaven washes away the clouds of my affliction.
Life is a dream, glory is a dream, love is a dream. Everything is a
dream. I am a pliant tree that bends gradually, silently, slowly,
softly.
If you listen to the melody of Wasay-Wasay you'll agree that there is no such Tagalog love song with the same organic arrangement of notes to create a sense of mystery and longing.
Compare the ORIGINAL 1933 Cebuano lyrics of Ang Pasko Ay Sumapit, Kasadya Ning Takna-a in Cebuano, to the purloined Tagalog pseudo-lyrics
Cebuano:
Kasadya 'ning taknaa dapit sa Kahimayaan/Maoy among nakita ang tagbalay nga masanagon/Bulahan ug bulahan ang tagbalay nga giawitan÷ (`Tis a moment of bliss, next door to Paradise/We behold a beaming family by this song blessed/÷), incorporating the translation by Napoleon G. Rama, chairman of the prestigious Kulturang Bisaya Foundation, Inc. whose founding members include Chief Justice Davide, Ombudsman Aniano Desierto, retired
Court of Appeals presiding justice Jesus Elbinias, former Sen. Rene Espina, UP President Francisco Nemenzo, ex-UP Pres. Jose Abueva, Concert pianist Ingrid Sala-Santamaria, Dr. Teresita Maceda, Dr. Erlinda Alburo, and others.
Compare the Tagalog pseudo lyrics: Ang Pasko ay sumapit/tayo ay mangagsiawit/ng magagandang himig÷ (Christmas is here/let us altogether/sing beautiful songs). Such a drab, dispirited translation, a poor parody of Santa Claus is Coming to Town. And this was written by the greatest Tagalog lyricist Levi Celerio.
That comparison was from the following article:
http://groups.yahoo.com/group/DILA-p...s/message/5527
Read the sad story of Vincente Rubi, the Cebuano composer of Kasadya Ning Takna-a/Ang Pasko Ay Sumapit who sold his carol, which would become the greatest Filipino carol, for 150 pesos only to die an impoverished widow.
http://groups.yahoo.com/group/DILA-p...s/message/5540
Also, consider the titles of these Visayan songs:
Ampinging Mga Bulak (Be careful with the flowers)
Lumalabay Nga Daw Aso (It's Passing Like Smoke) (Ilonggo)
Hinginling Mga Bitoon (Banish the Stars)
Dahong Laya (Dead Leaves)
Even the English version of Cari“osa (a Tagalog song) states "Oh Visayan islands of my heart . . . your songs have beauty all their own." My father (a Tagalog who lived in Cebu) said that Visayans are more laid back, known for singing in the middle of the streets, lounging around and struming on the best guitars in the Philippines (Cebu in known for its guitars). Those in Luzon especially the Ilocanos are known to be more rigid and hard working because they live directly in the typhoon belt so the way that they're conditioned is to fight to survive. This is why Tagalogs tend to think of Ilocanos as cheap and Visayans as lazy and naive not "matigas" as you said.
I'm dumbfounded when you say the Tagalogs have a softer tounge. Compare:
Cebuano=Tagalog
damgo=panaginip
gugma=pag-ibig
kalibutan=daigdig
kanus-a=kailan
pasayloa=patawarin
unsa=ano
mahalon=mahalin
adlaw=araw
kabuntagon=bukang liwayway, madaling araw
bugnaw=malamig
malipayon=maligaya
Cebuano is obviously the more romantic, sing-song language.
Folk songs like Sa Kabukiran, Langgam Nga Buntog, Ang Bol-anon, Rosas Pandan, Ako'y Kampopot, Lawiswis Kawayan, Pobreng Alindahaw (many of which where popularized in Tagalog) and scores more compared to Sa Libis Ng Nayon, Katakataka, Bahay Kubo, Chitchiritchit etc simply don't compare. Visayan songs are undeniably better.
I'm not sure where you got the idea that Visayans are more rigid than Tagalogs, maybe from the song Waray-Waray, maybe because Visayans (especially Cebuanos) refuse to give into Tagalog imperialism by replying in English when addressed in Tagalog. (And boy are Tagalogs suprised when they hear a Cebuano's English) This may be one rigid aspect of Visayans but considering that Tagalogs push their culture as superior to non-Tagalog (Ex: No more funding for Cebuano movies, CDs boasting the BEST of OPM are only Tagalog songs and horrible ones at that, Tagalogs address Visayans in Tagalog when they go to Visayan regions making no attempt to learn the language yet expecting Visayans to know Tagalog, pushing Tagalog as the national language while other languages (yes languages) are reduced to "dialects") I think it's reasonable.
Please note I'm just making generalizations and realize that I know that these rules don't apply to all Visayans or all Tagalogs.
Manuel.